Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُون zoom
Transliteration Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona zoom
Transliteration-2 waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And argued with him his people. He said, "Do you argue with me concerning Allah while certainly He has guided me? And not (do) I fear what you associate with Him, unless [that] wills (my) Lord anything. Encompasses my Lord every thing (in) knowledge. Then will not you take heed? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind zoom
M. M. Pickthall His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished zoom
Shakir And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind zoom
Wahiduddin Khan His people argued with him. He said, Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And his folk argued with him. He said: You argue with me about God while, surely, He guided me? I fear not whatever partners you ascribe with Him. When my Lord wills a thing, my Lord encompassed everything in His knowledge. Will you not, then, recollect? zoom
T.B.Irving His people argued with him. He said: "Are you arguing with me concerning God, while He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord should wish for something else. My Lord comprises everything in knowledge. Will you not be reminded? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful? zoom
Safi Kaskas His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice? zoom
Abdul Hye His people disputed with him. He said: “Do you dispute with me about Allah, whereas He has guided me? I don’t fear what you associate with Him except that whatever my Lord wills; my Lord comprehends every thing (in His) knowledge. Then don’t you remember? zoom
The Study Quran His people disputed with him. He said, “Do you dispute with me concerning God, when He has guided me? I fear not the partners you ascribe unto Him, save as my Lord wills. My Lord encompasses all things in Knowledge. Will you not, then, remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember" zoom
Abdel Haleem His people argued with him, and he said, ‘How can you argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord wills [nothing can happen]. My Lord encompasses everything in His knowledge. How can you not take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished zoom
Ahmed Ali His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect zoom
Aisha Bewley His people argued with him. He said, ´Are you arguing with me about Allah when He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him unless my Lord should will such a thing to happen. My Lord encompasses all things in His knowledge so will you not pay heed zoom
Ali Ünal His people set out to remonstrate with him. Abraham said: "Do you remonstrate with me concerning God, when He has guided me? I do not fear those that you associate with Him as partners (and that cannot even benefit or harm themselves, so what do I have to fear of your threats?). Whatever my Lord wills happens, and no evil befalls me unless He so wills. My Lord embraces all things in His Knowledge. Will you not, then, reflect and take heed zoom
Ali Quli Qara'i His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition zoom
Hamid S. Aziz And his people disputed with him. He said, "Do you dispute with me concerning Allah, when He has guided me? But I fear not what you associate with Him; unless my Lord should wish it (nothing can happen). My Lord does comprehend all things in His kno zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves zoom
Muhammad Sarwar In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this zoom
Muhammad Taqi Usmani His people argued with him. He said, .Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson zoom
Shabbir Ahmed His people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational) zoom
Syed Vickar Ahamed His people disputed with him. He said: "Do you (come to) dispute with me, about Allah, when He (Himself) has guided me? I do not fear (the beings) that you associate with Allah; Unless my Lord wills, (nothing can happen). My Lord masters all things in His knowledge. Will you not remember zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember zoom
Farook Malik When his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition zoom
Dr. Munir Munshey His nation began to argue with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah? In fact, He has already guided me. I do not fear any of the beings you associate with Him. (They cannot do a thing) except whatever my Lord wills. My Lord´s knowledge transcends all matters. Won´t you bear this in mind?" zoom
Dr. Kamal Omar And his nation indulged in arguments with him (to influence him in favour of their false, imaginary and illegitimate gods). He said: “Do you indulge in arguments with me in ‘Allah’, and definitely He has (already) guided me? And I do not fear of what (false gods) you indulge in polytheism therewith — except that My Nourisher-Sustainer desires something (otherwise. And He never desires anything that is undesirable). Comprehended, my Nourisher-Sustainer, all things in (His) knowledge. Will you then be not reminded (of reality) zoom
Talal A. Itani (new translation) And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider zoom
Maududi His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: ´Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? 1 do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And his people argued with him. He said: do you argue with me about God while He has guided me, and I am not afraid of what you associate with Him, unless my Master wants anything, my Master’s knowledge includes everything, will you not take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His people argued with him and he said, “You argue with me about God, when He has guided me? I do not fear that which you associate with God, unless my Lord wills. My Guardian Evolver comprehends and delivers in His knowledge of all things. Will you then not be advised zoom
Musharraf Hussain On hearing this, his people began to argue with him, so he said, “Are you arguing with me about Allah, Who guided me? I am not afraid of those you associate with Him, unless My Lord wants something else. My Lord has knowledge of all things. Will you not listen zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wills; my Lord encompasses all things in knowledge; will you not remember?" zoom
Mohammad Shafi And his people quarrelled with him. He said, "Do you quarrel with me about Allah, Who certainly has guided me? And I do not fear those you worship besides Him in anything except what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Don't you remember?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Abraham's people started to dispute with him. He replied: "Do you argue with me about the Lord while He is the One Who has blessed me with His guidance in person? I am definitely not afraid of your "gods;" after all, nothing can happen to me without the approval of God. My Lord is knowledgeable over everything. Is it not time that you come to your senses and worship Him?" zoom
Faridul Haque And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His nation argued with him. He said: 'Will you argue with me about Allah, indeed He guided me! Except by His will, I do not fear those you associate with Him. My Lord embraces all things in knowledge, will you not remember zoom
Maulana Muhammad Ali And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah and He has guided me indeed? And I fear not in any way those that you set up with Him, unless my Lord please. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not then mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think?" zoom
Sher Ali And his people argued with him. He said, `Do you argue with me concerning ALLAH when HE has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in HIS knowledge. Will you not them be admonished zoom
Rashad Khalifa His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And his people began to dispute with him, said he, 'do you dispute with me in respect of Allah, then He has already told me the way, and I do not fear those that you tell as His associates, but yes if my Lord, wishes anything. My Lord comprehends every thing in His knowledge. Then, do you not accept the admonition? zoom
Amatul Rahman Omar His people tried to overpower him in argument, he said, `Do you argue with me regarding Allah, when He (Himself) has already guided me aright? And I fear not, in anyway, the things you worship besides Him, unless it is my Lord Who wills some (harm to me, it is a different) thing. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not even then take admonition zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And his people started disputing and contending with him. (Then) he said: ‘Do you dispute with me about Allah, Who has in fact guided me aright? And I fear not these (false gods) that you associate with Him except that whatever (harm) my Lord may will (He can do). My Lord has encompassed everything with (His) knowledge. So, do you not accept admonition zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember zoom
Edward Henry Palmer And his people disputed with him;- he said, 'Do ye dispute with me concerning God, when He has guided me? but I fear not what ye associate with Him unless my Lord should wish for anything. My Lord doth comprehend all things in His knowledge, will ye not then remember zoom
George Sale And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me concerning God when He has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not them be admonished zoom
John Medows Rodwell And his people disputed with him. - He said: "Dispute ye with me about God, when He hath guided me? And I fear not the deities whom ye join with Him, for only by the will of my Lord have they any power: My Lord embraceth all things in His knowledge. Will ye not then consider zoom
N J Dawood (2014) His people argued with him. He said: ‘Will you argue with me about God, who has given me guidance? I do not fear your idols, unless my Lord so willed for a purpose. My Lord has prodigious knowledge of all things: will you not reflect zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah, when He has certainly guided me? I do not fear whatever you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord embraces everything with His knowledge. Will you not take heed? zoom
Sayyid Qutb His people argued with him. He said: “Do you argue with me about God, when it is He who has given me guidance? I do not fear those beings you associate with Him, [for no evil can befall me] unless my Lord so wills. My Lord embraces all things within His knowledge; will you not, then, reflect?” zoom
Ahmed Hulusi His people opposed him and tried to authenticate (the things they deified)... (Abraham) said, “Are you arguing with me about Allah while He has guided me? I do not fear the things you associate with Him! Except what my Rabb wills (harm can only reach me with the permission of my Rabb)... My Rabb has encompassed everything with His knowledge... Do you still not think?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And his people disputed with him. He (Abraham) said: ' Do you dispute with me about Allah while He has guided me ? And I do not fear of what you associate with Him; unless my Lord wishes for something. My Lord includes everything in His knowledge. Will you not then remember? ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His people contended with him with opposing arguments against the thought of one Allah and warned him of their indignation. But he said to them: "Do you contend with me with opposing arguments against Allah Who has guided me to His path of righteousness!" "I do not regard with fear those deities whom you incorporate with Him nor shall I be in harm's way unless it be Allah's will. Allah, My Creator is Omnipresent, and His Omniscience embraces all in all; can you not reflect!" zoom
Mir Aneesuddin And (when) his people argued with him, he said, "Do you argue with me about Allah Who has guided me, and I do not fear that which you associate as partners with Him, unless my Fosterer wills something. My Fosterer's knowledge extends over everything, will you not then be mindful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...